NozbeのiPhoneアプリ日本語化で思うこと
2010.09.21
前回の「Nozbeアプリのβテスト中」記事を投稿してから、はや2週間。NozbeのiPhoneアプリが2.1.2にバージョンアップし、バグフィックスと合わせて日本語化が完了されました(iTunesリンク貼っておきます)。
一部、日本語が微妙な所も残ってしまったり、ヘルプ文が英語のままだったりと気になる部分もあるのですが、少しは日本語化に携わった立場として、こうして無事にリリースされるのは嬉しいものです。
ただ、手伝っていながらこんな事を言うのもなんですが、「ここまで日本語化して、本当に良かったんだろうか?」というところもあります。
前述したような、使い方やGTDの概念を説明するような文章などは翻訳してあった方が使いやすいのは確かです。けれど一方で、英語から日本語に単語単位で変えてしまうことで概念がずれてしまう部分もあります。
前回の投稿で触れた「Inbox」の訳語などもそれ。GTDの考え方に沿って訳すなら、この単語には「自分がこれから扱うものを最初に放り込んでおく場所」くらいの意味があります。
それを「受信箱」としてしまって、本当に良かったのか?
この表現では、メールや依頼されたタスクのように、文字通り「受」信するものは入れるだろうけれど、自分の目標やゴールのように「能動的」に扱う物を入れようとするだろうか?
受動的な、与えられたタスクをこなし続けるだけのためのアプリに見えてしまわないだろうか?
など、気になってしまうところも色々と出てきます。
原語での意味を失わないように、それでいて伝わりやすいように訳す…というのはかなり難しい作業ですが、今回の一件でそれを改めて体験しました。
とはいえ、こうしたアプリの改善が嬉しいことに変わりはありません。
これを機に、さらにNozbeユーザーが増えて、活用方法などの共有・ユーザー同士でのコミュニケーションなどが活発になっていってくれればと思います。
投稿者 : 淺田 義和 | 投稿日時 : 2010.09.21 08:15
NozbeのiPhoneアプリ、日本語化に向けてベータテスト中!
2010.09.08
昨日、NozbeのiPhoneアプリに関して「日本語化したβ版に対してテストユーザーを募集しています」との事がTwitter上で流れており、これは!という事で応募させていただきました。
現在、表記のおかしな所を中心にフィードバックしているところです。参考までに、画面写真を1枚、掲載しておきます。
既に8割方は翻訳も完成しており、ほぼ完成…と言いたいところなのですが、まだちょっと難あり。ニュアンスが難しいところが結構あるのです。
例えば「Inbox」。β版では「インボックス」とカタカナ表記ですが、これをそのまま「受信箱」と訳すか、GTDの翻訳本などに併せて「Inbox」のままにするのか、あるいはもっと分かりやすい他の語句を探すほうがよいのか…。悩ましいところです。
とはいえ、近いうちに日本語でもNozbeアプリが使えるようになると思います。お楽しみに!
※これまで『マインドマッパーの日常』というタイトルだったものを『マインドマップ×IT×研究=』に変更いたしました。今後ともよろしくお願いいたします。
投稿者 : 淺田 義和 | 投稿日時 : 2010.09.08 13:45
iPhone・iPad用に「Pogo Sketch」ペンを買いました・・・が・・・
2010.09.01
iPhone・iPadで手軽に手書きメモを取れるようになったら、メモ帳を持ち歩く必要も無くなりそうなのに・・・。
そんな物ぐさ精神から、「Pogo Sketch」というペンを購入しました。そして、それを使ってiPhone上で文字と簡単なイラストを描いてみたのがこちら。
念のために書いておくと、「Pogo sketchでかいてみた」という日本語、およびニコちゃんマークx3個、となっています。見てお分かりの通り、かなり微妙な結果です。
特に困ったのが、Pogo Sketchのペン先部分の太さ。直径5mmほどの円形になっていて、どの部分がiPhoneに接触して書いているのか非常に分かりづらいのです。
そのため、直線を引くくらいなら慣れれば手軽にできそうなのですが、円を描いたり四角で囲んだり、「書く途中で点や線を重ねさせる」作業が難しいのです。ちなみに、これは指で書いている時も同じようなことが言えます。
結局、Pogo Sketch+iPhoneを普通のメモ帳代わりに使うのは断念。
普通のペン感覚でiPhone・iPad上に文字を書けるようになるのは、まだまだ先なのでしょうか・・・。
投稿者 : 淺田 義和 | 投稿日時 : 2010.09.01 20:31





