海外で見る変な日本語? カンボジア編
2008.11.29
オフショア開発などに関わっていると、外国人が書いた変な日本語をよく見かけることがあります。
私もデタラメな英語を書いたりするので、まぁお互い様なんだと思いますが、それでも全く意味不明な日本語ってよく見かけたりします。今回は、カンボジアのコンビニで見かけた変な日本語が書かれている商品パッケージをいくつか挙げてみます。
「サンドイッチ」って・・・ビスケットですよね。さらに、「あかめいも」???
上はつっこみどころ満載すぎて・・・にく綿はもちろん、「海苔ピーナシ味」「ビスグシト」って・・・
「爆・米・脆」って。これは実際に買ってみましたが、チップスというよりは、せんべいでした(冷汗)。
なんとなく通じていないわけでもないですが、微妙な違いでわからなくなってしまっています。外国語に関わるときは、気をつけないとなぁ~
投稿者 : 濱野 賢一朗 | 投稿日時 : 2008.11.29 15:51
あすなろBLOGのトラックバック・コメントは承認制になっています。
すぐにブログに反映されませんので、ご了承ください。
名前:はまの2008年11月30日 10:09
赤芽芋なんですね。
知りませんでした...(冷汗)
名前:半可通2009年01月09日 00:22
当方台湾在住ですが
いい加減な日本語の大半は華僑の仕業と思っています。
「爆・米・脆」は中国語からでしょう。
爆米でせんべいのような意味、脆は脆い=クリスピー、サクサクのような意味となります。
「ビスグシト」こういう形状似通り系の誤字は手書きIMEパッドの弊害です。




名前:通りすがり2008年11月30日 05:33
赤芽芋も知らないんですか?