TOP > 世界を巡るFool on the web > 2007年04月02日

あすなろBlogger

このエントリーを含むはてなブックマーク このエントリーをはてなブックマークに追加 この記事をクリップ! livedoorclip ユーザー数 BuzzurlにブックマークBuzzurlにブックマーク この記事をtweetする

テイクアウトは通じない?

2007.04.02


渡辺千賀さんが、アメリカで通じないカタカナ英語2という記事でガムテープは英語で何といえば、伝わるかという話を書かれているのを読んで、昔シドニーであることを伝えるのに苦労したことを思い出しました。

ハンバーガショップで、テイクアウトをしようと"Take out, please."と伝えたのですが、何度言い直しても伝わらない。

最後に店員さんが、"Take awayのことね。"とやっとのことで理解してもらいました。

辞書で調べてみると、


〈米〉〔レストランから食物{しょくもつ}を〕家に持ち帰る◆【同】〈英〉take away

 
とあります。

オーストラリアの場合は、米語よりも、英語的な表現でないと伝わらないケースが多いかもしれないですね。

結局、その事件以降、アメリカではtake outでも伝わるかな、と思いつつ、イギリスでもアメリカでもテイクアウトをするときは、take away please.と言ってしまいます。

投稿者 : 美谷 広海 | 投稿日時 : 2007.04.02 18:20

カレンダー

<< 2007年04月 >>

1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30          

最新のエントリー

最新のトラックバック

最新のコメント

Tag

バックナンバー