テイクアウトは通じない?
2007.04.02
渡辺千賀さんが、アメリカで通じないカタカナ英語2という記事でガムテープは英語で何といえば、伝わるかという話を書かれているのを読んで、昔シドニーであることを伝えるのに苦労したことを思い出しました。
ハンバーガショップで、テイクアウトをしようと"Take out, please."と伝えたのですが、何度言い直しても伝わらない。
最後に店員さんが、"Take awayのことね。"とやっとのことで理解してもらいました。
辞書で調べてみると、
〈米〉〔レストランから食物{しょくもつ}を〕家に持ち帰る◆【同】〈英〉take away
とあります。
オーストラリアの場合は、米語よりも、英語的な表現でないと伝わらないケースが多いかもしれないですね。
結局、その事件以降、アメリカではtake outでも伝わるかな、と思いつつ、イギリスでもアメリカでもテイクアウトをするときは、take away please.と言ってしまいます。
投稿者 : 美谷 広海 | 投稿日時 : 2007.04.02 18:20


