TOP > 世界を巡るFool on the web > 海外 > テイクアウトは通じない?

あすなろBlogger

facebookに投稿 このエントリーを含むはてなブックマーク このエントリーを含むはてなブックマーク このエントリーをはてなブックマークに追加 この記事をクリップ! livedoorclip ユーザー数 BuzzurlにブックマークBuzzurlにブックマーク この記事をtweetする

テイクアウトは通じない?

2007.04.02


渡辺千賀さんが、アメリカで通じないカタカナ英語2という記事でガムテープは英語で何といえば、伝わるかという話を書かれているのを読んで、昔シドニーであることを伝えるのに苦労したことを思い出しました。

ハンバーガショップで、テイクアウトをしようと"Take out, please."と伝えたのですが、何度言い直しても伝わらない。

最後に店員さんが、"Take awayのことね。"とやっとのことで理解してもらいました。

辞書で調べてみると、


〈米〉〔レストランから食物{しょくもつ}を〕家に持ち帰る◆【同】〈英〉take away

 
とあります。

オーストラリアの場合は、米語よりも、英語的な表現でないと伝わらないケースが多いかもしれないですね。

結局、その事件以降、アメリカではtake outでも伝わるかな、と思いつつ、イギリスでもアメリカでもテイクアウトをするときは、take away please.と言ってしまいます。

投稿者 : 美谷 広海 | 投稿日時 : 2007.04.02 18:20

あすなろBLOGのトラックバック・コメントは承認制になっています。
すぐにブログに反映されませんので、ご了承ください。

トラックバックURL


コメント

名前:せりあ2007年04月02日 18:26

アメリカでマクドナルドに行ったとき、「For here or to go」って聞かれた気がします。

へぇっと思ったことを思い出しました。

名前:Naoto Ishikawa2007年04月03日 13:01

美谷さん、お疲れさま。金曜はどうもでした。僕はオーストラリアに1年くらい住んでいました。記憶をさかのぼると「eat away」「away」「take away」と言われたり、自分も言ってた気がします。確かにTakeoutではなかったし、通じなかった気がします。店員に「eat Here? or Away?」と言われて「Away!」と言っていたような気がするんですが。。。もう良く覚えてないです。Awayの他、せりあさんのおっしゃるように、here? or to Go?というのも聞いたことも言ったことがあるような気はします。

コメントの送信








カレンダー

<< 2007年04月 >>

1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30          

最新のエントリー

最新のトラックバック

最新のコメント

Tag

バックナンバー